liobad a écrit:
moi j'ai quelques idées :
Carolina : tirette
Drop shot : pater noster
walking the dog : zig zag
popper : poppeur
Salut Liobad,
ton intervention illustre bien toute la difficulté qu'il y a à traduire ou franciser certaines expressions anglosaxones. En effet des quatres propositions que tu fais, les deux premières sont à côté de la plaque : le
carolina n'a pas grand chose à voir avec la tirette (le montage est assez proche mais l'action de pêche est diamétralement opposée, il y a eu une discussion récemment à ce sujet sur le forum de Carnavenir), et le
drop shot n'est pas un pater noster,ni dans le montage ni dans l'action de pêche :-)
Il faut faire attention à ne pas créer de confusion dans les esprits sous prétexte de vouloir simplifier, car on risque de donner le même nom à des techniques bien distinctes. Après on peut toujours essayer de trouver un nouveau nom français à une technique américaine, c'est une autre démarche. par exemple "boilie" est devenu bouillette, et bomba est devenu "bombette". Le problème est que ce n'est pas toujours aussi simple (traduire "
spinnerbait" par "spinnerbette", c'est assez moyen
), mais aussi qu'il existe une forte réticence de la part de certains pêcheur a employer des termes francisé, parce que c'est plus branché d'employer le terme étranger. Du coup, on risquerait de se trouver avec deux mots pour la même chose, et d'obtenir une complication au lieu de la simplification attendue.
C'est pour ça que ça ne me dérange pas d'employer le mot anglais s'il n'y a pas d'équivalent "évident" en français. à partir du moment ou un truc est nouveau, il faut de toute façon apprendre quelques nouveaux termes. Qu'iols soient anglais ou français n'y change pas grand chose
Michel
_________________
http://www.envie-dautrement.com/sejour-de-peche-en-espagne-lacs-guadiana-extremadura.html